Matrix is in this space: Limits regarding sampling technique and use of the Automatic Thoughts subscale are discussed in the article. The present findings support the validity and the internal consistency of the Italian version of the SMQ-AT and allow the assessment of negative automatic thoughts during sexual activity for clinical and research purposes. In addition, 2 principal component analyses were performed to highlight 2 new factorial structures that were further validated with confirmatory factor analyses. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ.
Christine 27 years old Va astept la mine in locatie pentru a petrece clipe de vis , nu veti regreta.. Kolkata is outstanding for two things.. I always aim to please any way possible..
Gender studies and translation studies
This figure expresses itself as a literary creator , self-consciously acquiring a public voice and persona in the process, without lifting up her skirt , i. For those patients, smaller and simpler questionnaires are preferred, with clear and objective answers. The organization of the SFQ allows patients who do not currently have a partner to describe concrete aspects of their sexual functioning even though they may not be having sexual intercourse. On the other hand, there are the obvious issues of intersectionality—the recognition of the minute but important differences between individual members of these two groups. Our proposal uses a standard procedure for the translation and cross-cultural adaptation of the SFQ into Brazilian Portuguese. A semi-structured questionnaire with questions about the scale and tips to enhance the comprehension of the instrument was used for this purpose Table 1. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese.
Kailynn 24 y. old That's why I love beautiful things and places.. Booking me from my personal website or send me email to [email protected] A pleasure to all gents here, my name is Marga, , my height is..
This study reports on the translation and validation of the Italian version of a clinically useful and widely used measure assessing automatic thoughts during sexual activity. Services on Demand Journal. Add to My Bibliography. Although this instrument has been used in some studies, few validation datasets are available, even in the original language. For this reason, Pandora figures in metaphors and symbols of translation: Huhn, , in Shread,
Description:Add to My Bibliography. Luise von Flotow University of Ottawa. Sexual Function Questionnaire SFQ The SFQ comprises 39 questions about libido, erection in men, vaginal lubrication in women, masturbation, orgasm, dyspareunia and ejaculation. Intersectionality highlights the everyday, the political, the contextual and is part of the micro-cosmopolitan; metramorphosis—deriving from the severality of late pre-natal pregnancy—is located beyond the everyday in the mythical, the symbolic—the primal condition of interdependency, communication, co-habitation and tolerance of difference: Following the principles of good practice in the translation and adaptation of self-reporting instruments — including participation of the original authors — helps guarantee equivalence of the new version with the original one. Matrix gives meaning to the real which is otherwise unthinkable. December 27, ; Accepted: